Lester Lee – Chinese/English translator and freelance writer

This blog will host articles and other works authored by me in various fields – poetry, philosophy, science, history, politics, current affairs, music – and anything else which seizes my attention and imagination!

Lincoln’s Gettysburg Address

Lincoln’s Gettysburg Address

 Fellow-countrymen – Fourscore  and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.

       Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.  We are met on a great battle field of that war.  We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.  It is altogether fitting and proper that we should do this.

      But, in a larger sense, we can not dedicate – we can not consecrate – we cannot hallow this ground.  The brave men, living or dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.  The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.  It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.  It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us – that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion – that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain – that this nation, under God, shall have a new birth of freedom – and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 

Abraham Lincoln

November 19, 1863










       可是,從深處看,我們實在談不上奉獻 — 更談不上光耀這片土地。因為,在這裡作戰的勇士,陣亡的或生還的,早已使它變為聖地了,對此殊勛,我們力量卑微,無從增減。我們這裡所說的話,世人不會銘記,但戰士的功德,卻會令人永誌不忘。先賢遺下的千秋大業,有待我們生者效命。我們理應致力於當前的光榮任務 — 發揚先烈鞠躬盡瘁的精神,堅抱崇高使命向前邁進 — 同心協力,莫負殉國英魂 — 讓祖國在上帝庇佑下獲得自由新生 — 保證民治、民主、民享的德政能夠永存世上。        




September 1, 2009 - Posted by | Translation (E-C) 英譯中

No comments yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: