Lester Lee – Chinese/English translator and freelance writer

This blog will host articles and other works authored by me in various fields – poetry, philosophy, science, history, politics, current affairs, music – and anything else which seizes my attention and imagination!

Lincoln’s Gettysburg Address

Lincoln’s Gettysburg Address

 Fellow-countrymen – Fourscore  and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.

       Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.  We are met on a great battle field of that war.  We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.  It is altogether fitting and proper that we should do this.

      But, in a larger sense, we can not dedicate – we can not consecrate – we cannot hallow this ground.  The brave men, living or dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.  The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.  It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.  It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us – that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion – that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain – that this nation, under God, shall have a new birth of freedom – and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 

Abraham Lincoln

November 19, 1863

 林肯《蓋提斯堡演詞》(李時宇譯)

列位同胞:

       吾人祖先於新大陸建國,八十七載於玆,爰以自由為國本,人人平等為奮鬥鵠的。當下內戰方殷,考驗吾邦及所有崇尚自由平等之國家,能否長存不墜。今吾齊來,將戰地一隅奉獻先烈以作安息之所。此乃天經地義,事所當然。然深察之,若斯土者,吾人實不足以言奉獻、光耀者也。蓋驍勇鬥士,不論存歿,早將之化為聖地,其豐功偉績,殆非德孤力弱如吾輩者所能損益。區區言詞不足記取,戰士勛業定必萬古流芳。忠魂往矣,其千秋大業亟待生者竟成。吾人當勉力繼承重任:秉先賢盡瘁精神與崇高使命向前邁進;眾志成城,毋負英烈;俾天佑吾國,得享自由新生;並使民治、民主、民享德政能永存天下。   

                                                                                                                                      阿伯拉罕‧林肯

一八六三年十一月十九日

 林肯《蓋提斯堡演詞》(李時宇譯)

各位同胞:

       八十七年前,我們的祖先在新大陸建國,以自由為國本,以眾生平等為奮鬥目標。

       今天,內戰波瀾壯闊,是要考驗祖國或任何祟尚自由追求平等的國家,能否長存不朽。我們現在齊集在這浩瀚的戰場上,把其中一角奉獻給為國捐軀的烈士,藉作安息之所。這是情理上應盡的責任。

       可是,從深處看,我們實在談不上奉獻 — 更談不上光耀這片土地。因為,在這裡作戰的勇士,陣亡的或生還的,早已使它變為聖地了,對此殊勛,我們力量卑微,無從增減。我們這裡所說的話,世人不會銘記,但戰士的功德,卻會令人永誌不忘。先賢遺下的千秋大業,有待我們生者效命。我們理應致力於當前的光榮任務 — 發揚先烈鞠躬盡瘁的精神,堅抱崇高使命向前邁進 — 同心協力,莫負殉國英魂 — 讓祖國在上帝庇佑下獲得自由新生 — 保證民治、民主、民享的德政能夠永存世上。        

                                                                                                                                       阿伯拉罕‧林肯

一八六三年十一月十九日

September 1, 2009 - Posted by | Translation (E-C) 英譯中

No comments yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: