Lester Lee – Chinese/English translator and freelance writer

This blog will host articles and other works authored by me in various fields – poetry, philosophy, science, history, politics, current affairs, music – and anything else which seizes my attention and imagination!

冤 親 詞

《語文影》

 

      

修辭學中有所謂「冤親詞」,錢鍾書《管錐編》解釋為「納矛盾於一語,不相攻而俱傷,相得益彰」。這定義近似西方的oxymoron,但後者泛指所有具有修辭效果之矛盾語,不必矛盾得相得益彰。

冤親詞亦與翻案語不同。翻案語是同者異而合者背,冤親詞則是矛盾的統一。

先舉一些矛盾詞和反語的例子:

王籍詩「蟬噪林逾靜,鳥鳴山更幽」,這種矛盾境界甚奇妙。「度日如年」、「日近長安遠」、「水能載舟,水能覆舟」、尤延之詩「胸中襞積千般事,到得相逢一語無」等都只調矛盾,算不上錢氏所說的冤親詞。

       下面是一些常見冤親語:

       時光如流,但卻有Time stood stillTime is frozen甚至時光倒流的說法。「瞬間永恒」、「永恒的一瞬」, 是情侶、文人、哲學家的縈心之念。新時代人都說要把握(或擁抱)瞬間(seize /embrace the moment),寓永恒於剎那,從無常中求常,此說古已有之。

「納須彌於芥子」,須彌山至大,芥子至少,但大小竟可等量齊觀。白雷克(William Blake)詩:「一粒沙子中見世界,一朵野花中見天堂」(To see a world in a grain of sand,/And a heaven in a wildflower),亦是此意。

沙漠可有富庶的一面,英語亦有luxuriant desert的說法;而看似富足的亦可能只是個空架子,如王熙鳳之言賈府。

       余光中先生有一篇文章的副題是「震耳欲聾的寂靜」,英文是deafening silence。老子曰「大音希聲」,濟(John Keats)亦以靈聽不以耳聽,遂覺「有聲音樂固佳,無聲音樂更美」(Heard melodies are sweet, but those unheard are sweeter),禪意盎然。

Discord是不和協,但偏偏有harmonious discord的說法。

       女人臉上的一點麻皮、一顆黑痣,可以是「缺憾美」。瑪莉蓮夢露和名模Cindy Crawford唇邊的痣就不知迷死多少人。西子捧心、顰兒蹙額,反足以增妍。獨坐亦含顰,何遽不若倩兮巧笑?

人不可以貌相,晏子身長不滿五尺,但胸羅經緯,以智力言是西方所說的stunted Hercules。巨人四肢發達,常使人有老粗的錯覺。但世間真有gentle giants,就像King Kong之於美女。至於《鐘樓駝俠》裏的駝俠,則稱得上是gentle stunted Hercules了。

       莎士比亞《第十二夜》劇中有名言曰Better a witty fool than a foolish witWitty fool是機伶俏皮的丑角(fool今義為傻瓜),foolish wit近似狗屁不通的書獃;前當然勝過後者。

撇開老子哲學,無知無識不能算是好事,但人生苦多,偶採鴕鳥政策,不聞不問以免心煩,亦可以理解,blissfully ignorant是也。舊時代俗諺:「不痴不聾,不作阿姑翁」,同一調調。

       誤會一般是不妙的,但也有所謂「美麗的誤會」,英文是happy mistake。謊言不好,white lie卻情有可原。

愛恨的分際很微妙,是所謂bittersweet(有甘有苦)、sweet torment (苦中有樂)、love-hate relationship(愛恨交加)。情人、夫妻免不了拌嘴,但這未必會破壞關係,甚至能增進感情。粵諺說夫妻「床頭打架床尾和」,旁人如於勸架,真是吹皺一池春水,誤會得毫不美麗了。

美詩人佛洛斯特(Robert Frost)更有lover’s quarrel with the world之說,指的是自己對世界對人生的感受。人生充滿缺,詩人不能無怨言,但怨中有愛,基本上還是生有可戀。情人的吵架是不能作準的。

英國桂冠詩人丹尼生(Alfred Tennyson)名句: Faith unfaithful kept him falsely true,正反矛盾,糾不清。

       美是好的,傷心是不好的。但美也可以使人傷感(Heart-rendingly beautiful),如莫札特、舒伯特的音樂。

       Cheerful pessimist,悲觀而能開懷。這話怎講?俗語說「蚤多不癢,債多不愁」,王建亦曰「狂來欺酒淺,愁盡覺天寬」。物極而反,悲觀亦不例外。已故法國總統Francois Mitterand曾說他的樂觀是建築於一連串的悲觀之上的。他解釋說世道不堪,但人類至今尚未完蛋,仍有可為,因而樂觀。At rock bottom, the only way is to go up。否極泰來,願世上苦人深思。

       置身熱鬧場所,內心時會泛起莫名的寂寞,英文的說法是loneliness in a crowdAlan Sillitoe於一九五○年出版了一部名為《長跑者的寂寞》(The Loneliness of the Long-distance Runner)的小說,那形象十分突出。誰料七十年代以後吹起長跑之風,各國大城市常有馬拉松賽,參加者數以千計,長跑者的寂寥,竟成為loneliness in a crowd的寫照!

       Conspicuous by one’s absence,斯人不在,氣氛顯見不同。浪漫情況則曰Absence makes the heart grow fonder。相見不如不見,不見反增思念。

       十八世紀後期浪漫主義席捲歐洲。許多人深感文明是心靈的桎梏,主張「回到自然」,重過 “noble savages”的生活,這詞一般以為是盧騷(Rosseau)所創,其實出自英詩人Dryden的手筆。

       Despot常譯「暴君」,但despot原義只是霸主,霸主未必暴虐。Enlightened despot,獨裁而開明,看似矛盾,但歷史上有例可援(中國歷朝賢君、康士坦丁大帝、彼德大帝、腓特烈大帝等是)。

       此外,老子說的「難易相成」,英文make haste slowlyprofoundly simplefine messterribly pleased等片語,都是冤親詞的好例子。

 

 

June 4, 2008 - Posted by | Word-watching 語文影

No comments yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: